Nu aş fi auzit de feroezi şi de Insulele Feroe, dacă nu ar fi existat fotbalul. Iată, muzica îmi oferă un bun prilej să mai aflu una-alta.

Ormurin langi înseamnă şarpele lung şi se referă la ce altceva decât la o barcă, long-boat, ambarcaţiunile vikinge. Balada a fost culeasă pe la 1800 de Jens Christian Djurhuus (1773–1853). În timp ce ascultam versiunile de mai jos, am mai citit una-alta despre feroezi şi am aflat că:

Limba feroeză vine din proto-nordică, care s-a diferenţiat apoi în limba nordică veche, din care s-au desprins dialectele de vest: norvegiană, islandeză, feroeză. Norvegiana a fost ulterior influenţată puternic de daneză, cele două limbi insulare – islandeza şi feroeza – reprezentând un pod peste timp. Datorită izolării lor geografice, au rămas mult mai apropiate de limba veche decât ruda lor continentală, norvegiana.

O ocazie pentru mine să fac comparaţia între română/aromână, aceasta din urmă fiind păstrătoarea unui vocabular dispărut la nordul dunării, aparţinând graiului protoromân.

Oamenii

Nu am apucat să vizitez locurile sau să cunosc personal oamenii de acolo, dar citindu-i am ales acest comentariu postat de un norvegian, care în opinia mea rezumă esenţa acestui popor:

I am norwegian, my life has been really stressful these past 3 years, I think I will get a boat and go from Norway to Faroe island, and stay there just to listen to waves caressing the shore.

Poate îi jignesc pe feroezi punându-i în aceeaşi oală cu islandezii şi norvegienii dar, v-am spus, noi de aici de la Marea Neagră vedem asemănările mai presus decât diferenţele.

Înainte de a asculta melodiile (sau în timp ce), aveţi ocazia să aflaţi despre Feroe mai multe lucruri interesante, de la faţa locului, de la o româncă plecată acolo şi îndrăgostită de acele stânci.

Versiunea folk-metal a celor de la Tyr.

Şi o înregistrare din 1965.

În fine, o versiune live, aici găsim şi traducerea versurilor în engleză.

Articol preluat de AICI

Comentati folosind contul Facebook

comments